TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:55:47 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第五冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.28 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ ngũ sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.28 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 5, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.28, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thập thất     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分教誡教授品第七之七 sơ phần giáo giới giáo thọ phẩm đệ thất chi thất 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即極喜地真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức cực hỉ địa chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地、發光地、焰慧地、極難勝地、現前地、遠行地、不動地、善慧地、法雲地 tức ly cấu địa 、phát quang địa 、diệm tuệ địa 、cực nan thắng địa 、hiện tiền địa 、viễn hành địa 、bất động địa 、thiện tuệ địa 、Pháp vân địa 真如非菩薩摩訶薩;異極喜地真如非菩薩 chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị cực hỉ địa chân như phi Bồ-tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 異離垢地乃至法雲地真如非菩薩摩訶薩;非極喜地真如中有菩薩摩訶薩, dị ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi cực hỉ địa chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離垢地乃至法雲地真如中有菩薩摩訶薩; phi ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ; 非菩薩摩訶薩中有極喜地真如, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu cực hỉ địa chân như , 非菩薩摩訶薩中有離垢地乃至法雲地真如;非離極 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa chân như ;phi ly cực 喜地真如有菩薩摩訶薩, hỉ địa chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離離垢地乃至法雲地真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白 phi ly ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch 言:「世尊!若極喜地,若離垢地乃至法雲地, ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã cực hỉ địa ,nhược/nhã ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa , 尚畢竟不可得,性非有故, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有極喜地真如及離垢地乃至法雲地真如!此真如既非有, huống hữu cực hỉ địa chân như cập ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即極喜地真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức cực hỉ địa chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即離垢地乃至法雲地真如是菩薩摩訶薩;異極 tức ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị cực 喜地真如是菩薩摩訶薩, hỉ địa chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異離垢地乃至法雲地真如是菩薩摩訶薩;極喜地真如中有 dị ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;cực hỉ địa chân như trung hữu 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離垢地乃至法雲地真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有極喜地真如, ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu cực hỉ địa chân như , 菩薩摩訶薩中有離垢地乃至法雲地真如; Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa chân như ; 離極喜地真如有菩薩摩訶薩, ly cực hỉ địa chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離離垢地乃至法雲地真如有菩薩摩訶薩?」 ly ly cấu địa nãi chí Pháp vân địa chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即五眼真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức ngũ nhãn chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通真如非菩薩摩訶薩;異五眼真如非菩薩摩訶薩, tức lục Thần thông chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị ngũ nhãn chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異六神通真如非菩薩摩訶薩;非五眼真如中有菩薩摩訶薩, dị lục Thần thông chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi ngũ nhãn chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非六神通真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶 phi lục Thần thông chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-tát Ma-ha 薩中有五眼真如, tát trung hữu ngũ nhãn chân như , 非菩薩摩訶薩中有六神通真如;非離五眼真如有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu lục Thần thông chân như ;phi ly ngũ nhãn chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離六神通真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白 phi ly lục Thần thông chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch 言:「世尊!若五眼,若六神通,尚畢竟不可得, ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã ngũ nhãn ,nhược/nhã lục Thần thông ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有五眼真如及六神通真如!此真如既非有, huống hữu ngũ nhãn chân như cập lục Thần thông chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即五眼真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức ngũ nhãn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即六神通真如是菩薩摩訶薩;異五眼真如是菩薩摩訶薩, tức lục Thần thông chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị ngũ nhãn chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異六神通真如是菩薩摩訶薩;五眼真如中有菩薩摩訶薩, dị lục Thần thông chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;ngũ nhãn chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 六神通真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有 lục Thần thông chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu 五眼真如, ngũ nhãn chân như , 菩薩摩訶薩中有六神通真如;離五眼真如有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu lục Thần thông chân như ;ly ngũ nhãn chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離六神通真如有菩薩摩訶薩?」 ly lục Thần thông chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即佛十力真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức Phật thập lực chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法真如非菩薩摩訶薩;異佛十力真如非 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị Phật thập lực chân như phi 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異四無所畏、四無礙解、十八佛不共法真如非菩薩摩訶薩;非佛十力真如 dị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Phật thập lực chân như 中有菩薩摩訶薩, trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非四無所畏、四無礙解、十八佛不共法真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩 phi tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-tát 摩訶薩中有佛十力真如, Ma-ha tát trung hữu Phật thập lực chân như , 非菩薩摩訶薩中有四無所畏、四無礙解、十八佛不共法真如; phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như ; 非離佛十力真如有菩薩摩訶薩, phi ly Phật thập lực chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離四無所畏、四無礙解、十八佛不共法真如有菩薩摩 phi ly tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như hữu Bồ Tát ma 訶薩耶?」 具壽善現白言:「世尊!若佛十力, ha tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Phật thập lực , 若四無所畏、四無礙解、十八佛不共法, nhược/nhã tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp , 尚畢竟不可得,性非有故,況有佛十力真如, thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố ,huống hữu Phật thập lực chân như , 及四無所畏、四無礙解、十八佛不共法真如!此真如既 cập tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như !thử chân như ký 非有, phi hữu , 如何可言:即佛十力真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức Phật thập lực chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即四無所畏、四無礙解、十八佛不共法真如是菩薩摩訶薩;異佛十力真如是菩薩摩 tức tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị Phật thập lực chân như thị Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 異四無所畏、四無礙解、十八佛不共法真如是菩薩摩訶薩;佛十力真如中有菩薩 dị tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Phật thập lực chân như trung hữu Bồ Tát 摩訶薩, Ma-ha tát , 四無所畏、四無礙解、十八佛不共法真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有佛 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu Phật 十力真如, thập lực chân như , 菩薩摩訶薩中有四無所畏、四無礙解、十八佛不共法真如;離佛十力真如有 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như ;ly Phật thập lực chân như hữu 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離四無所畏、四無礙解、十八佛不共法真如有菩薩摩訶薩?」 ly tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即大慈真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức đại từ chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨真如非菩薩摩訶薩;異大慈真如非菩薩摩訶薩, tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị đại từ chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異大悲、大喜、大捨真如非菩薩摩訶薩;非大慈真如中有 dị đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi đại từ chân như trung hữu 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非大悲、大喜、大捨真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有大慈真如, phi đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đại từ chân như , 非菩薩摩訶薩中有大悲、大喜、大捨真如;非離 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như ;phi ly 大慈真如有菩薩摩訶薩, đại từ chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離大悲、大喜、大捨真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世 phi ly đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「thế 尊!若大慈,若大悲、大喜、大捨,尚畢竟不可得, tôn !nhược/nhã đại từ ,nhược/nhã đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有大慈真如及大悲、大喜、大捨真如!此真如既非有, huống hữu đại từ chân như cập đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即大慈真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức đại từ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即大悲、大喜、大捨真如是菩薩摩訶薩;異大慈真如是菩薩摩訶薩, tức đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị đại từ chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異大悲、大喜、大捨真如是菩薩摩訶薩;大慈真如 dị đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;đại từ chân như 中有菩薩摩訶薩, trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 大悲、大喜、大捨真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有大慈真如, đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đại từ chân như , 菩薩摩訶薩中有大悲、大喜、大捨真如;離大慈 Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như ;ly đại từ 真如有菩薩摩訶薩, chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離大悲、大喜、大捨真如有菩薩摩訶薩?」 ly đại bi 、Đại hỉ 、đại xả chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即三十二大士相真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好真如非菩薩摩訶薩;異三十二大士相真如非菩薩摩訶 tức bát thập tùy hảo chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị tam thập nhị đại sĩ tướng chân như phi Bồ-tát Ma-ha 薩, tát , 異八十隨好真如非菩薩摩訶薩;非三十二大士相真如中有菩薩摩訶薩, dị bát thập tùy hảo chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi tam thập nhị đại sĩ tướng chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非八十隨好真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中 phi bát thập tùy hảo chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有三十二大士相真如, hữu tam thập nhị đại sĩ tướng chân như , 非菩薩摩訶薩中有八十隨好真如;非離三十二大士相真如有 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát thập tùy hảo chân như ;phi ly tam thập nhị đại sĩ tướng chân như hữu 菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離八十隨好真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世尊!若三十二大士 phi ly bát thập tùy hảo chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tam thập nhị đại sĩ 相,若八十隨好,尚畢竟不可得,性非有故, tướng ,nhược/nhã bát thập tùy hảo ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有三十二大士相真如及八十隨好真如!此 huống hữu tam thập nhị đại sĩ tướng chân như cập bát thập tùy hảo chân như !thử 真如既非有, chân như ký phi hữu , 如何可言:即三十二大士相真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức tam thập nhị đại sĩ tướng chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即八十隨好真如是菩薩摩訶薩;異三十二大士相真如是菩薩摩訶 tức bát thập tùy hảo chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị tam thập nhị đại sĩ tướng chân như thị Bồ Tát Ma-ha 薩, tát , 異八十隨好真如是菩薩摩訶薩;三十二大士相真如中有菩薩摩訶薩, dị bát thập tùy hảo chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;tam thập nhị đại sĩ tướng chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 八十隨好真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有三十 bát thập tùy hảo chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu tam thập 二大士相真如, nhị đại sĩ tướng chân như , 菩薩摩訶薩中有八十隨好真如;離三十二大士相真如有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu bát thập tùy hảo chân như ;ly tam thập nhị đại sĩ tướng chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離八十隨好真如有菩薩摩訶薩?」 ly bát thập tùy hảo chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即無忘失法真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức vô vong thất pháp chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性真如非菩薩摩訶薩;異無忘失法真如非菩薩摩訶薩, tức hằng trụ xả tánh chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị vô vong thất pháp chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異恒住捨性真如非菩薩摩訶薩;非無忘失法真如 dị hằng trụ xả tánh chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi vô vong thất pháp chân như 中有菩薩摩訶薩, trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非恒住捨性真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中有無忘失法真 phi hằng trụ xả tánh chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu vô vong thất pháp chân 如, như , 非菩薩摩訶薩中有恒住捨性真如;非離無忘失法真如有菩薩摩訶薩, phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu hằng trụ xả tánh chân như ;phi ly vô vong thất pháp chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非離恒住捨性真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世 phi ly hằng trụ xả tánh chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「thế 尊!若無忘失法,若恒住捨性,尚畢竟不可得, tôn !nhược/nhã vô vong thất pháp ,nhược/nhã hằng trụ xả tánh ,thượng tất cánh bất khả đắc , 性非有故, tánh phi hữu cố , 況有無忘失法真如及恒住捨性真如!此真如既非有, huống hữu vô vong thất pháp chân như cập hằng trụ xả tánh chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即無忘失法真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức vô vong thất pháp chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即恒住捨性真如是菩薩摩訶薩;異無忘失法真如是菩薩摩訶薩, tức hằng trụ xả tánh chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị vô vong thất pháp chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異恒住捨性真如是菩薩摩訶薩;無忘失法 dị hằng trụ xả tánh chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;vô vong thất pháp 真如中有菩薩摩訶薩, chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 恒住捨性真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有無忘失法真 hằng trụ xả tánh chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu vô vong thất pháp chân 如, như , 菩薩摩訶薩中有恒住捨性真如;離無忘失法真如有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu hằng trụ xả tánh chân như ;ly vô vong thất pháp chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離恒住捨性真如有菩薩摩訶薩?」 ly hằng trụ xả tánh chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 「復次, 「phục thứ , 善現!汝觀何義言:即一切智真如非菩薩摩訶薩, thiện hiện !nhữ quán hà nghĩa ngôn :tức nhất thiết trí chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智真如非菩薩摩訶薩;異一切智真如非菩薩摩訶薩, tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhất thiết trí chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異道相智、一切相智真如非菩薩摩訶薩;非一切 dị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như phi Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi nhất thiết 智真如中有菩薩摩訶薩, trí chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 非道相智、一切相智真如中有菩薩摩訶薩;非菩薩摩訶薩中 phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung 有一切智真如, hữu nhất thiết trí chân như , 非菩薩摩訶薩中有道相智、一切相智真如;非離一切智真如有菩薩摩 phi Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như ;phi ly nhất thiết trí chân như hữu Bồ Tát ma 訶薩, ha tát , 非離道相智、一切相智真如有菩薩摩訶薩耶?」 具壽善現白言:「世尊!若一切智, phi ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát da ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết trí , 若道相智、一切相智,尚畢竟不可得,性非有故, nhược/nhã đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ,thượng tất cánh bất khả đắc ,tánh phi hữu cố , 況有一切智真如, huống hữu nhất thiết trí chân như , 及道相智、一切相智真如!此真如既非有, cập đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như !thử chân như ký phi hữu , 如何可言:即一切智真如是菩薩摩訶薩, như hà khả ngôn :tức nhất thiết trí chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 即道相智、一切相智真如是菩薩摩訶薩;異一切智真如是菩薩摩訶薩, tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;dị nhất thiết trí chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 異道相智、一切相智真如是菩薩摩訶薩;一切智 dị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ;nhất thiết trí 真如中有菩薩摩訶薩, chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 道相智、一切相智真如中有菩薩摩訶薩;菩薩摩訶薩中有一切 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ;Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu nhất thiết 智真如, trí chân như , 菩薩摩訶薩中有道相智、一切相智真如;離一切智真如有菩薩摩訶薩, Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như ;ly nhất thiết trí chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát , 離道相智、一切相智真如有菩薩摩訶薩? ly đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「世尊!色等法及真如既不可得, 「Thế Tôn !sắc đẳng Pháp cập chân như ký bất khả đắc , 而言即色等法真如是菩薩摩訶薩, nhi ngôn tức sắc đẳng Pháp chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 或異色等法真如是菩薩摩訶薩, hoặc dị sắc đẳng Pháp chân như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 或色等法真如中有菩薩摩訶薩,或菩薩摩訶薩中有色等法真如, hoặc sắc đẳng Pháp chân như trung hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát ,hoặc Bồ-Tát Ma-ha-tát trung hữu sắc đẳng Pháp chân như , 或離色等法真如有菩薩摩訶薩者,無有是處。 hoặc ly sắc đẳng Pháp chân như hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát giả ,vô hữu thị xứ 。 」 佛告善現:「善哉!善哉!如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「Thiện tai !Thiện tai !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 善現!色等法不可得故,色等法真如亦不可得, thiện hiện !sắc đẳng Pháp bất khả đắc cố ,sắc đẳng Pháp chân như diệc bất khả đắc , 法及真如不可得故,菩薩摩訶薩亦不可得, Pháp cập chân như bất khả đắc cố ,Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc bất khả đắc , 菩薩摩訶薩不可得故, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả đắc cố , 所行般若波羅蜜多亦不可得。 sở hạnh Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc 。 善現!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,應如是學。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng như thị học 。 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即色增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、 ư ý vân hà ?tức sắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、 行、識增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色 hạnh/hành/hàng 、thức tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc 常增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、 thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、 行、識常增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 hạnh/hành/hàng 、thức thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 色無常增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 sắc vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 受、想、行、識無常增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即色樂增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 Thế Tôn !」 「tức sắc lạc/nhạc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即受、想、行、識樂增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức lạc/nhạc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即色苦增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! dã !Thế Tôn !」 「tức sắc khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即受、想、行、識苦增語是菩薩摩訶薩不?」 Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即色我增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即受、想、行、識我增語是菩薩摩訶薩 dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即色無我增語是菩薩摩訶薩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc vô ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識無我增語是菩薩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô ngã tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色淨增語是菩薩摩 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識淨增語是菩 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịnh tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色不淨增語是菩 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc bất tịnh tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識不淨增 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tịnh tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色空增語 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc không tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識空 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色不空 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc bất không 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識不空增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 thức bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 色有相增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 sắc hữu tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 受、想、行、識有相增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即色無相增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! Thế Tôn !」 「tức sắc vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即受、想、行、識無相增語是菩薩摩訶薩 Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即色有願增語是菩薩摩訶薩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc hữu nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識有願增語是菩薩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色無願增語是菩薩 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc vô nguyện tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識無願增語 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nguyện tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色寂靜增語 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc tịch tĩnh tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識寂 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch 靜增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色不 tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc bất 寂靜增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、 tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、 想、行、識不寂靜增語是菩薩摩訶薩不? 「不也! tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã ! 世尊!」 「即色遠離增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! Thế Tôn !」 「tức sắc viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即受、想、行、識遠離增語是菩薩摩訶薩 Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即色不遠離增語是菩薩摩訶 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識不遠離增語是 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất viễn ly tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色有為增語是 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc hữu vi/vì/vị tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識有為 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu vi 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色無為 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc vô vi/vì/vị 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識無為增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 thức vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 色有漏增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 sắc hữu lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 受、想、行、識有漏增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即色無漏增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! Thế Tôn !」 「tức sắc vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即受、想、行、識無漏增語是菩薩摩訶薩 Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即色生增語是菩薩摩訶薩不?」 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc sanh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識生增語是菩薩摩訶 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức sanh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即色滅增語是菩薩摩訶薩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識滅增語是菩薩摩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệt tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色善增語是菩薩摩訶 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc thiện tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識善增語是菩薩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thiện tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色非善增語是菩薩 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識非善增語 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức phi thiện tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色有罪增語 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc hữu tội tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識有 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu 罪增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色無 tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc vô 罪增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、 tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、 行、識無罪增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 hạnh/hành/hàng 、thức vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即色有煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 「tức sắc hữu phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即受、想、行、識有煩惱增語是菩薩摩訶薩 tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức hữu phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不? 「不也!世尊!」 「即色無煩惱增語是菩薩摩訶 bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc vô phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識無煩惱增語是 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô phiền não tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即色世間增語是 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc thế gian tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識世間 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thế gian 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色出世 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xuất thế 間增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、 gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、 行、識出世間增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世 hạnh/hành/hàng 、thức xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !thế 尊!」 「即色雜染增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 tôn !」 「tức sắc tạp nhiễm tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即受、想、行、識雜染增語是菩薩摩訶薩不?」 tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tạp nhiễm tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即色清淨增語是菩薩摩訶薩不?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識清淨增語是菩薩摩 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色屬生死增語是菩薩 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc chúc sanh tử tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識屬生死增 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức chúc sanh tử tăng 語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即色屬涅槃 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc chúc Niết-Bàn 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、 識屬涅槃增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 thức chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「即色在內增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「tức sắc tại nội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即受、想、行、識在內增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tại nội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即色在外增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 dã !Thế Tôn !」 「tức sắc tại ngoại tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即受、想、行、識在外增語是菩薩摩訶 dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tại ngoại tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即色在兩間增語是菩薩摩 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識在兩間增語 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即色可得增語 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc khả đắc tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、想、行、識可 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khả 得增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色不 đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc bất 可得增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即受、 khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thọ/thụ 、 想、行、識不可得增語是菩薩摩訶薩不? 「不也! tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã ! 世尊!」 Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即眼處增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、 ư ý vân hà ?tức nhãn xứ/xử tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、 鼻、舌、身、意處增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世 tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !thế 尊!」 「即眼處常增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 tôn !」 「tức nhãn xứ/xử thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處常增語是菩薩摩訶薩 tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不? 「不也!世尊!」 「即眼處無常增語是菩薩摩訶 bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處無常增語 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô thường tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼處樂增語 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử lạc/nhạc tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 處樂增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即眼 xứ/xử lạc/nhạc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn 處苦增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、 xứ/xử khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、 鼻、舌、身、意處苦增語是菩薩摩訶薩不? 「不也! tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã ! 世尊!」 「即眼處我增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處我增語是菩薩摩訶 Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ngã tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不? 「不也!世尊!」 「即眼處無我增語是菩薩摩 tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử vô ngã tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處無我增 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô ngã tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼處淨增 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử tịnh tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意處淨增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即 ý xứ tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 眼處不淨增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 nhãn xứ/xử bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即耳、鼻、舌、身、意處不淨增語是菩薩摩訶薩 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即眼處空增語是菩薩摩訶薩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處空增語是菩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即眼處不空增語是 tát Ma-ha tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử bất không tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 不空增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼 bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn 處有相增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 xứ/xử hữu tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 耳、鼻、舌、身、意處有相增語是菩薩摩訶薩不?」 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即眼處無相增語是菩薩摩訶薩 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處無相增語是 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô tướng tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼處有願增語 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử hữu nguyện tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 處有願增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 xứ/xử hữu nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 眼處無願增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 nhãn xứ/xử vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即耳、鼻、舌、身、意處無願增語是菩薩摩訶薩 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即眼處寂靜增語是菩薩摩訶 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處寂靜增語 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tịch tĩnh tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼處不寂靜 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử bất tịch tĩnh 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意處不寂靜增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! thân 、ý xứ bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即眼處遠離增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處遠離增語是菩薩 dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼處不遠離增語是 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử bất viễn ly tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 不遠離增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 眼處有為增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 nhãn xứ/xử hữu vi tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即耳、鼻、舌、身、意處有為增語是菩薩摩訶薩不?」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu vi tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即眼處無為增語是菩薩摩訶薩 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處無為增語是 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô vi/vì/vị tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼處有漏增語 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử hữu lậu tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 處有漏增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 xứ/xử hữu lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 眼處無漏增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 nhãn xứ/xử vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即耳、鼻、舌、身、意處無漏增語是菩薩摩訶薩不?」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即眼處生增語是菩薩摩訶薩不?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử sanh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處生增語是菩薩 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ sanh tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即眼處滅增語是菩薩 Ma-ha tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử diệt tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處滅增 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ diệt tăng 語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即眼處善增 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử thiện tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意處善增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即 ý xứ thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 眼處非善增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 nhãn xứ/xử phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即耳、鼻、舌、身、意處非善增語是菩薩摩訶薩不?」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即眼處有罪增語是菩薩摩訶薩 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử hữu tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處有罪增語是 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu tội tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼處無罪增語 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử vô tội tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 處無罪增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 xứ/xử vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 眼處有煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 nhãn xứ/xử hữu phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處有煩惱增語是菩薩摩 tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ hữu phiền não tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼處無煩惱增語是 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử vô phiền não tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 無煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 眼處世間增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 nhãn xứ/xử thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即耳、鼻、舌、身、意處世間增語是菩薩摩訶薩不?」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即眼處出世間增語是菩薩摩訶 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử xuất thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處出世間增 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ xuất thế gian tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼處雜染 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử tạp nhiễm 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意處雜染增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 thân 、ý xứ tạp nhiễm tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即眼處清淨增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! tôn !」 「tức nhãn xứ/xử thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處清淨增語是菩薩摩 Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼處屬生死增語是菩 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử chúc sanh tử tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處屬 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chúc 生死增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼 sanh tử tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn 處屬涅槃增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 xứ/xử chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即耳、鼻、舌、身、意處屬涅槃增語是菩薩摩訶薩 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即眼處在內增語是菩薩摩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử tại nội tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處在內增 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tại nội tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼處在外 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử tại ngoại 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、 身、意處在外增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 thân 、ý xứ tại ngoại tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即眼處在兩間增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 tôn !」 「tức nhãn xứ/xử tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處在兩間增語是菩 dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼處可得增語是 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn xứ/xử khả đắc tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即耳、鼻、舌、身、意處 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 可得增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即眼 khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức nhãn 處不可得增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 xứ/xử bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即耳、鼻、舌、身、意處不可得增語是菩薩摩訶薩 「tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「復次,善現!所言菩薩摩訶薩者, 「phục thứ ,thiện hiện !sở ngôn Bồ-Tát Ma-ha-tát giả , 於意云何?即色處增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、 ư ý vân hà ?tức sắc xử tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、 香、味、觸、法處增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世 hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !thế 尊!」 「即色處常增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 tôn !」 「tức sắc xử thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即聲、香、味、觸、法處常增語是菩薩摩訶薩 tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thường tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不? 「不也!世尊!」 「即色處無常增語是菩薩摩訶 bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử vô thường tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處無常增語 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô thường tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色處樂增語 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử lạc/nhạc tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 處樂增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即色 xứ/xử lạc/nhạc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc 處苦增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、 xứ/xử khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、 香、味、觸、法處苦增語是菩薩摩訶薩不? 「不也! hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ khổ tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã ! 世尊!」 「即色處我增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! Thế Tôn !」 「tức sắc xử ngã tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處我增語是菩薩摩訶 Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ngã tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不? 「不也!世尊!」 「即色處無我增語是菩薩摩 tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử vô ngã tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處無我增 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô ngã tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色處淨增 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử tịnh tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、 法處淨增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即 Pháp xứ tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 色處不淨增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 sắc xử bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即聲、香、味、觸、法處不淨增語是菩薩摩訶薩 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即色處空增語是菩薩摩訶薩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處空增語是菩 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即色處不空增語是 tát Ma-ha tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử bất không tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 不空增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色 bất không tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc 處有相增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 xứ/xử hữu tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 聲、香、味、觸、法處有相增語是菩薩摩訶薩不?」 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即色處無相增語是菩薩摩訶薩 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử vô tướng tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處無相增語是 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô tướng tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色處有願增語 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử hữu nguyện tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp 處有願增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 xứ/xử hữu nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 色處無願增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 sắc xử vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即聲、香、味、觸、法處無願增語是菩薩摩訶薩 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô nguyện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即色處寂靜增語是菩薩摩訶 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處寂靜增語 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tịch tĩnh tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色處不寂靜 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử bất tịch tĩnh 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、 觸、法處不寂靜增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! xúc 、Pháp xứ bất tịch tĩnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即色處遠離增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 Thế Tôn !」 「tức sắc xử viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處遠離增語是菩薩 dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ viễn ly tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色處不遠離增語是 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử bất viễn ly tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 不遠離增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 bất viễn ly tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 色處有為增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 sắc xử hữu vi tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即聲、香、味、觸、法處有為增語是菩薩摩訶薩 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu vi tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即色處無為增語是菩薩摩訶 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử vô vi/vì/vị tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處無為增語 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô vi/vì/vị tăng ngữ 是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色處有漏增 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử hữu lậu tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、 法處有漏增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 Pháp xứ hữu lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「即色處無漏增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 「tức sắc xử vô lậu tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即聲、香、味、觸、法處無漏增語是菩薩摩訶 tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô lậu tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即色處生增語是菩薩摩訶 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử sanh tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處生增語是 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ sanh tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即色處滅增語是 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử diệt tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 滅增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世尊!」 「即色處 diệt tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử 善增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、 thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、 味、觸、法處善增語是菩薩摩訶薩不? 「不也!世 vị 、xúc 、Pháp xứ thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ? 「bất dã !thế 尊!」 「即色處非善增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! tôn !」 「tức sắc xử phi thiện tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處非善增語是菩薩摩 Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ phi thiện tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色處有罪增語是菩薩 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử hữu tội tăng ngữ thị Bồ Tát 摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處有罪 Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu tội 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色處無 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử vô 罪增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、 tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、 味、觸、法處無罪增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! vị 、xúc 、Pháp xứ vô tội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即色處有煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」 Thế Tôn !」 「tức sắc xử hữu phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處有煩惱增語是 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ hữu phiền não tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色處無煩惱增 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử vô phiền não tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、 法處無煩惱增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 Pháp xứ vô phiền não tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即色處世間增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也! tôn !」 「tức sắc xử thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã ! 世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處世間增語是菩薩摩 Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thế gian tăng ngữ thị Bồ Tát ma 訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色處出世間增語是菩 ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử xuất thế gian tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處出 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ xuất 世間增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色 thế gian tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc 處雜染增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 xứ/xử tạp nhiễm tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 聲、香、味、觸、法處雜染增語是菩薩摩訶薩不?」 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tạp nhiễm tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即色處清淨增語是菩薩摩訶薩 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử thanh tịnh tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處清淨增語是 bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ thanh tịnh tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色處屬生死增 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử chúc sanh tử tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、 法處屬生死增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 Pháp xứ chúc sanh tử tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即色處屬涅槃增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 tôn !」 「tức sắc xử chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處屬涅槃增語是菩 dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ chúc Niết-Bàn tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色處在內增語是 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử tại nội tăng ngữ thị 菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處 Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 在內增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色 tại nội tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc 處在外增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即 xứ/xử tại ngoại tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức 聲、香、味、觸、法處在外增語是菩薩摩訶薩不?」 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tại ngoại tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「不也!世尊!」 「即色處在兩間增語是菩薩摩訶 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử tại lượng (lưỡng) gian tăng ngữ thị Bồ Tát Ma-ha 薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處在兩間增 tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ tại lượng (lưỡng) gian tăng 語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即色處可得 ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức sắc xử khả đắc 增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 「即聲、香、味、 tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、 觸、法處可得增語是菩薩摩訶薩不?」 「不也!世 xúc 、Pháp xứ khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất dã !thế 尊!」 「即色處不可得增語是菩薩摩訶薩不?」 「不 tôn !」 「tức sắc xử bất khả đắc tăng ngữ thị Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ?」 「bất 也!世尊!」 「即聲、香、味、觸、法處不可得增語是菩 dã !Thế Tôn !」 「tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất khả đắc tăng ngữ thị bồ 薩摩訶薩不?」 「不也!世尊!」 tát Ma-ha tát bất ?」 「bất dã !Thế Tôn !」 大般若波羅蜜多經卷第十七 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ thập thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 17:56:13 2008 ============================================================